Warwick
University’s ‘Writers at Warwick’ series 2001-2 ended with a bumper
crop of literary events. Tuesday 21st May: self-styled
half-Turkish writer and modern metaphysical John Ash reading from
new unpublished work and archly discussing his poetics with students
of creative writing. Thursday 23rd May: ponytailed doyen of playground
verse Roger McGough performing to an adulating audience of hundreds
in a sell-out appearance. Most interesting, however, was Wednesday
22nd May, when the
American poet Clayton Eshleman stopped, en route to his annual cave-tour
of the Dordogne, to give a fascinating glimpse into the workings of
the mind of a postmodern polymath. What follows is a personal account
of the evening and should in no way be accepted as fact or literary
criticism.
Eshleman (b.1935, in Indiana) has had twelve
volumes of poetry published by Black Sparrow Press, the most recent
being From Scratch (1998). His prose
is available in a volume of essays, Antiphonal Swing (1989), and he was also the founder-editor
of the renowned journals Caterpillar (1967-73) and Sulfur (1981-2000). A
world-renowned translator of Aimé Césaire, Cesár Vallejo and Antoin
Artaud, among others, he teaches at the University of Michigan and also leads
an annual expedition to Lascaux in France, where the earliest
works of art made by mankind are to be found in the form of cave paintings
by Cro-Magnon man. His forthcoming Juniper Fuse:Upper Paleolithic Imagination and the
Construction of the Underworld represents, he says, the first investigation into
these archeological treasure troves by a poet – he seems to see them
in symbolic terms as the birthplace of the human imagination itself.
Deep. The Chair of last Wednesday’s event, his old crony Peter Blegvad
(The Independent’s Leviathan comic strip, Radio 3’s Static in the Attic series), himself
a somewhat maverick writer, rock star and auteur, describes Eshleman
as ‘my mentor’ and himself as ‘following him around, collecting the
pearls of wisdom which he leaves lying around the place’.
This is a rather striking image, since the Dylanesque Blegvad is exceedingly
tall and thin, while Eshleman, who appeared wearing a grey shirt and
salmon-coloured braces, looks rather like Toad of Toad Hall. He also
proved to be an extraordinary speaker. I was reminded irresistibly
of Thomas Carlyle’s portraits of Coleridge: ‘His talk is resplendent
with imagery and shows of thought; you listen to an oracle, and find
yourself no jot the wiser. He is without beginning or middle or end.
A round fat oily yet impatient little man, his mind seems totally
beyond his own control; he speaks incessantly, not thinking or imagining
or remembering, but combining all those processes in one; as a rich
and lazy housewife might mingle her soup and fish and beef and custard
into one unspeakable mass and present it trueheartedly to her astonished
guests.’ I mean no offence to Eshleman here – Carlyle was a hack who
did not understand poets, and his hostile criticisms of Coleridge
are severely flawed through his continual tactic of making gibes about
the poet’s personality and physical attributes stand in for a proper
analysis of that personality’s ideas. Yet ignore the partiality of
this description, and I think you have a fair indication of how Eshleman
appeared to the students who were lucky enough to dine with him that
evening: ‘Nothing could be more copious than his talk; and furthermore
it was always, virtually or literally, of the nature of a monologue;
suffering no interruption, however reverent; hastily putting aside
all foreign additions, annotations, or the most ingenious desires
for elucidation, as well-meant superfluities which would never do.
Besides, it was talk not flowing anywhither like a river, but spreading
everywhither in inextricable currents and regurgitations like a lake
or sea; terribly deficient in definite goal or aim, nay often in logical
intelligibility; what you were to believe in or do, on any earthly
or heavenly thing, obstinately refusing to appear from it. So that,
at most times, you felt logically lost; swamping near to drowning
in this tide of ingenious vocables, spreading out boundless as if
to submerge the world.’
‘But after all what did he mean?’ as someone once asked of Mr. Apollinax.
The American Poetry Society has e-published a useful manifesto by
Eshleman on ‘What is American About American Poetry?’ (see http://www.poetrysociety.org/eshelman.html)
and, in the interests of structure, I will aim to give an account
of his appearance in Coventry elaborating, where his talk seemed to,
the short paragraphs of this manifesto. What is immediately striking
about Eshleman’s poetry is its strange, foreign nature – politicised,
witty, boisterous, almost barbaric, it is markedly different from
the measured formalism now predominant in England. Perhaps, indeed,
the situation immortalised by Eliot when Bertrand Russell visited
America has now come full circle, and the bewildering, ‘subterranean
and profound’ laughter of the old man of the sea is no longer characteristic
of European but of American writing. What forms are most suitable
for a world in flux?
4. Our incorporation
of multiple levels of language – the archaic, the ‘American idiom’,
the erudite, the vulgar, the scientific – along with soundtexts, sublanguages,
and typographical eccentricity, into the poem’s textures. A sense
of relentless excitement; say anything; all words can enter into play.
4:50pm Blegvad and Eshleman
arrive rather late on the university campus, in the company of Caryl,
the poet’s wife, and an excited conceptual artist. Eshleman proceeds
to read work from From Scratch, swiftly winning his audience over
by shouting the last line of his first poem like a hick at a multiplex:
‘DROPKICK ME JESUS THROUGH
THE GOALPOSTS OF LIFE!’
5. Our incorporation
of the non-poetic and the popular – reportage, history, dreams, songs,
visions, librettos, chance events, comic books, legal transcripts,
agit-prop – as part of an ongoing, international ‘grand collage’.
Everything is material.
4:55 Eshleman quickly launches
into an extract of a sequence about the obscure French painter Soutine,
the scenes of which seem to be translations of his strange pictures
into poetry. More poems follow – they are quirky, long, rambling,
rhythmic, unsettling, odd. One piece describes the difference between
Neanderthal and Cro-Magnon skulls. After this comes a short talk,
first delivered in Paris, called An alchemist with one eye on fire,
which contains a bewildering array of ideas: ‘part of being fully
human is to realise that one is a metaphor’… the ancient poetic theme
of timelessness, always underpinned by nature, must now be reconsidered
because ‘Mother Nature has now become man’s problem child. We must
take care of her’… the democratisation of art… ‘American poetry as
a composite force has become more representative of humanity’… but
it is ‘bricklayered into the academy’… an ‘archipelago of sites of
production’ is resulting in a devaluation of literary values… ‘Is
American poetry still in the grips of a genteel English tradition?’
he ends by asking.
6. Our belief
that poetry can be institutionalized and funded – degree writing programmes,
professorships for poets, archival purchases, endowment and foundation
support – and remain authentic.
5:30 The talk is thrown
open to questions from the floor. Eshleman continues to criticise
writing programmes in America and their derivatives in Britain (‘Writing
has taken over; reading has been abandoned.’), characterising them
as the spawning grounds for mediocre literature and prompting defensive
responses from tutors of writing at Warwick. He argues that any student
wishing to write should be forced to read ‘mountains’ such as The
Faerie Queene, Paradise
Lost,
and Blake’s Jerusalem before being allowed
to attempt a poem. Louis Zukofsky is singled out as a particularly
pernicious influence; Wallace Stevens, H.D., Adrienne Rich, Elizabeth
Garrett as potentially useful.
7. Our commitment
to a radical, investigational poetry that is raw, unfinished, wayward,
ineluctably in process; poetry as an intervention within the culture
against static forms of knowledge, against schooled conceptions and
traditional formulation.
5:45 Eshleman is by this
time rather excited; he frequently waves his arms about in front of
him, speaking of Chomsky being ‘relegated to the periphery of newsflow’
and describing the US in the wake of September 11th’ in
less than complimentary terms: ‘Everybody has a fucking American flag
on the door – it’s disgusting!’ Yet he also admits to being compromised
intellectually by working within that society – enjoying the benefits
of US imperialism (‘terrorism’) is part of ‘the anti-imaginative constellation in any artist’.
9. Our vision
that poetry must be political (in spite of the fact that no one in
America takes the poet politically seriously), and confront racism,
imperialism, ecological disaster, and war, as part of the poet’s social
responsibilities.
6:10 Eshleman and Blegvad
proceed to a restaurant, accompanied by members of the blossoming
Heaventree Press, a new, Coventry-based publishing collective. After
dinner, the discussion continues, with Eshleman giving advice on blackmailing
university bookshops to gain funding deals. He certainly is a fluent
talker, becoming over a glass of red wine even more like Carlyle’s
Coleridge than ever. Yet it would be unfair to indict Eshleman in
the terms Carlyle used, for the latter’s anger seems to have been
at Coleridge’s de-politicised outlook (‘One right peal of concrete
laughter at some convicted flesh-and-blood absurdity, one burst of
noble indignation at some injustice or depravity, rubbing elbows with
us on this solid Earth, how strange would it have been in that Kantean
haze-world, and how infinitely cheering amid its vacant air-castles
and dim-melting ghosts and shadows! None such ever came. His life
had been an abstract thinking and dreaming, idealistic, passed amid
the ghosts of defunct bodies and of unborn ones.’), whereas Eshleman’s
poetry is notable for its antiracist stance, among other things. Quizzed
as to whether poststructuralism makes real ideological convictions
impossible (an argument holding great importance in, for example,
the field of Subaltern Studies), Eshleman brusquely disses theoretical
readings of his work. Aside from his own works, Black Sparrow Press
also publish Minding the Underworld: Clayton Eshleman
and late Post-modernism, a critical thesis by one Paul Christenson.
‘The guy insulted me with the term late post-modernism!’ exclaims
Eshleman, before inveighing against such terms: ‘I don’t give a crap
about all those labels – modernist, postmodernist, symbolist, surrealist.
You can’t write with theoretical labels in mind.’ He writes about
things that affect him strongly, he says of Hardball, an angry tirade
against the racist murder of Rodney King (see http://wings.buffalo.edu/epc/authors/eshleman/hardball.html); ultimately, nothing else matters.
1. Our amplification
of Walt Whitman’s panopticon (phrenology, Egyptology, opera, Hinduism,
the poet as a reporter and a mystic, amative and adhesive, cultured
and anarchic) and his ‘open road’: the democratization of the whole
person, the liberation of impulse and instinct from involuntary servitude,
a new breath line based on vernacular and natural measures. We continue
to be under Whitman’s charge.
7:00 Discussion moves onto
Blake, a favourite of Eshleman’s. He tells bemused students that Blake
had an imagination so strong he could actually project angels into
a tree if he was thinking about them whilst looking at it. After this
things get more complicated – Eshleman begins to describe the four
planes of reality in Blake’s cosmology. The first is selfhood. The
second is awareness of others, found through sexual love. The third:
god-like transcendence (dangerously like the first). Sex and love
are very important, remarks Eshleman, perhaps even necessary if you
are to become a great artist. ‘I don’t know where you guys are in
terms of Beulah…’ he says, looking slyly around. I ask him if he has
ever been accused of harassment; he looks momentarily outraged, until
his wife, a subdued lady, reminds him of the Puritanism rife in American
campuses. ‘After about my fourth semester, I learnt to hand out a
disclaimer before teaching my course,’ he admits. ‘If you are offended
by sex and violence, do not attend these classes!’
2. Our invention
of historical and prehistorical otherness; for Ezra Pound: ancient
China; for H.D.: classical Greece; for Charles Olson: the Maya and
Sumer; for Judy Grahn: merarchic metaforms; for me: the Upper Paleolithic.
7:10 Paleolithic graveyards
have been found where the bones of Neanderthals and Cro-Magnon man
are inextricably entwined. Does this signify racial interbreeding?
What killed the Neanderthals? Did we infect them with a sexually transmitted
disease? Are these graves evidence of the first racist murders? Is
the creation of art – culture – inseparable from racist ideologies?
3. Our view
of translation as an integral part of the poet’s work: Pound’s Cathay;
Louis Zukofsky’s Catullus; Kenneth Rexroth’s Chinese and Japanese
anthologies; Paul Blackburn’s El Cid and Provençal troubadours; Cid
Corman’s Basho, Montale, and Char; Richard Wilbur’s Molière; Richard
Howard’s Baudelaire; Rosemary Waldrop’s Jabès; my Vallejo, Césaire,
and Artaud; Jerome Rothenberg’s Lorca (and his international anthologies);
Bill Zavatsky’s Breton; Ron Padgett’s Cendrars and Apollinaire; Lyn
Hejinian’s Dragomoschenko; Robert Pinsky’s Dante; etc.
7:15 By this point, most
academics present have left in order to attend a reading by Susan
Bassnett, pro-Vice Chancellor of Warwick, whose Exchanging Lives, a book of translations of the Portugese poet Alejandra Pizarnik,
has just been published by Peepal Tree Press. Bassnett, a well-known
figure in the field of translation studies, is big on notions of ‘visibility’
– to the extent that she translates her source’s epigraph – ‘Alejandra
alejandra / debajo estoy yo / alejandra’ – as ‘Susan susanna / lying
underneath / susanna’. Knowing that Eshleman is a rigorous translator
who has written that ‘By adding to, subtracting from and reinterpreting
the original, the translator implies that he know better than the
original text knows, that in effect his mind is superior to its mind.
The “native text” becomes raw material for the colonizer-translator
to educate and re-form in a way that instructs the reader to believe
that the foreign poet is aping our literary conventions.’ (see http://wings.buffalo.edu/epc/authors/eshleman/00/TranslationEgo.html),
I ask him what he thinks of Bassnett’s translation. ‘That’s terrible,’
he groans. ‘That would like me translating Neruda and rendering Pablo
as – as – Paul!’ He recounts an interview he once conducted with Aimé
Césaire (‘probably the greatest living poet’) in which the Martinican
had insisted that Negritude must be translated as Negritude; that
any alternative was wrong. In Eshleman’s view, there is only one form
of creativity allowed the translator: the creative impulse to learn.
‘As a poet translating another poet,’ he has written, ‘I let my sense
of my relationship to Vallejo and his poetry enter my own poetry,
so that the translating activity, in the context of an apprenticeship,
was envisaged and critiqued as an aspect of my own evolving poetics.
Over the years, I constantly tried to skim my own imaginings of Vallejo
off the surface of the translations and let them ferment in my own
poetry. I came to understand that if a translator does not do this,
he runs the risk of building up an imaginal residue in his translation,
which with no outlet of its own, spills into the text.’ By Eshleman’s
standards, then, Bassnett is a slovenly translator. She edits books
of translation theory, and could probably argue that her division
of Exchanging Lives into different sections – translations, responses,
her own works – deflects such criticisms. As a woman in the postcolonial
world, she might even say, there is no question of her actions being
anything other than briskly egalitarian, rather like a 19th century
abolitionist. Yet it is hard to escape the image of a second-rate
poet leeching off the work of a dead predecessor (Pizarnik committed
suicide some years ago). At its best such an experiment is dependent
on an outdated, Romantic vision of the author which pays no heed the
(itself hardly novel) concept of subjugating oneself in another’s
work. With all her experience of creative rewriting, Bassnett can
surely think up an alternative description to ‘translation’ for her
activity – Eshleman would seem to argue.
8. Our commitment
to a conservative, univocal, episodic poetry employing a restricted
vocabulary, grammar-book syntax, and traditional English verse forms;
the world represented as it is; a poetry of ‘intimate, shared isolation’.
7:30 Exactly, by the way,
what is lacking in Eshleman’s startling translations from the French
and Spanish. And the differences between them and his own work are,
in effect, the innovations which he carries through into American
verse. A conservative, then, perhaps, but also a committed radical
and a formidable scholar. Eshleman leaves vowing to return next spring
– to teach a class on translations! This will probably raise a few
official hackles at Warwick, but the students who met Eshleman on
the 22nd May will, I think, be pleased.
© Jon Morley
2002