|
|
Scent of the Unseen by Mila Haugov‡, translated by James & Viera Sutherland-Smith [Arc Visible Poets 9, ISBN 1900072394, pbk £8.95 136pp] Between Nothing and Nothing by Ernst Meister, translated by Jean Boase-Beier [Arc Visible Poets 10, ISBN 1900072386, pbk £8.95 124pp] Absurd Athlete by Yannis Kondos, translated by David Connolly [ Arc Visible Poets 11, ISBN 1900072769, pbk £8.95 108pp] |
|
|
Sometimes I feel that reading translated poetry can be like looking at books of reproduction paintings: youÕre not looking at the original, only a facsimile that roughly equates with the original. That isnÕt the case at all here. Although there is always a gap between the poem and the translation, in these books the work of the translators is so thorough that any gap seems to be no more than the everyday poetic gap we encounter in poems between the experience and its description; or the gap between the thing and the name of the thing. There are also thorough TranslatorsÕ Prefaces, and introductions by authoritative voices. Yannis Kondos is one of GreeceÕs most eminent poets, and this is his tenth collection. Visual and iconic, KondosÕ work covers the socio-political of the ÔAbsurd AthleteÕ, a contemporary everyman struggling with the absurdity of life in the city with its particular highs and lows, technology and consumerism; to personal mythologies, and existential questioning, celebratory of both transience and transcendence. Boldly image based, Kondos explores colour in several poems: I suspect that these colourful lepidoptera, these souls are our words. (from ÔPins in the cloudsÕ) and has
himself commented: ÔSome of my themes are clearly painting. In many poems,
the words have a chromatic quality. One phrase is red, another blue, another
yellow; even an ÒandÓ can, for me, be a deep redÕ, in a tone reminiscent of
RimbaudÕs ÔVoyellesÕ. Witty and strangely odd, Kondos is as at home with the
wry commentary of: I owe something and with a steady hand I record the fluctuations in my soul (from ÔThe TaxmanÕ) as the
heavier existential tones of : Sometimes I think that it may be my own black, worn-out shoes, or my shadow Ð that often is drunk with love Ð no, no, this is the persistent sound of a murderer with a shady background and white eyes. (from ÔShoes in the RainÕ) ÔComputer
MemoryÕ beautifully counterpoints technology with its inability to Ôfind
sorrowÕs square rootÕ, in a delightful list poem. Sorrow, and its
counterpoint Love are explored in depth. Love for Kondos is Ôa moth, that
devours my jumper and skinÕ, a delicate yet inexorable image. The moth image
returns in the great poem ÔSummertimeÕ: It eats the songs, the repetitions, the authority, the kisses: everything it turns to dust. ItÕs like time. This latter is insidious, itÕs stagnant
water. It enters the blood and blackens it. The sun pierces the cupboards and chests and the moth slips in. It makes furrows in
the mind, in the blankets that cover you in winter. WinterÕs in the storeroom waiting. Other
sets of extraordinary images are found throughout, in lines such as: ÔHeÕs a
fruit and runs down the slope / of his desiresÕ, and in poems such as ÔWhat I
do with my body all dayÕ: ÔI try on wings, none of them fit.Õ Or, I burn it, fling it up in the sky. Then I put it in an office and it freezes. Landslides of words, empty wells and a wasteland await it. I leave on a tripÉ In the
poem ÔMice make the most of mayhemÕ, we read: People tread on them like on rotten fruit. Yet they retain memory in their pips. Passers-by kick them this way and that. The rodents rush around.Õ I was
particularly taken by the blending of the personal memory with the social
memory in the following: We find it hot and go to the wells, with ropes we draw up our childhood talk. ItÕs still cool and drinkable. Now others are playing on the lot. (from ÔTo fellow pupilsÕ) Yannis
KondosÕs Absurd Athlete is well-worth reading and translated attentively and sensitively by
David Connolly. |
|
|
Mila
Haugov‡ is SlovakiaÕs leading woman poet, Ôformed under, though not
necessarily by, CommunismÕ, as Fiona SampsonÕs introduction states. Haugov‡Õs
work is dense in history, pre-history, and mythic spaces, exploring feminine
spirit and sensibility, erotic love and other complex states. Masks
(emanating from Greek drama) and wings (attached to archetypal female bodies)
figure strongly in this work. The female poet-figure, characterized as Alfa,
recurs throughout these poems, as a transcendent icon; on her poetic wings
she is both societyÕs matriarch Ð the font of knowledge and wisdom Ð and the
oogenitor of language. Also
working through dream, Haugov‡Õs work borrows from a tradition of Eastern
European grotesquerie Ð the tradition of ÔHermetic SurrealismÕ, as Fiona
Sampson calls it Ð alongside the likes of artist-animateur Jan Svankmajer.
Rather than a normative syntax, these poems build up through the parataxis of
juxtaposed phrases; fragments working together to build complex wholes of
sound and meaning. This sets a difficult task for a translators, not least
when, as an Anglophone reader, one tries to read the original Slovak
language, which is thick with consonants and clashing glottals that are far
removed from the vowel rich western European languages. IN their renderings
of these poems, the Sutherland-SmithÕs have given a clear and appreciative translation
of what is highly complex work. The poems
are not arranged chronologically but, as the translators write: ÔÉfrom
notions of birth to death, from the beginnings of love to the end of the
affair, from the mask to nakednessÕ. It is this personal take on Haugov‡Õs
work that adds another layer of richness to this book. And it is to the
personal that I have to turn: as the book bears a cover blurb from myself, I
have to confess a predilection for this writing. I gave a reading in Slovakia
alongside Mila Haugov‡ and it was a remarkable experience Ð she retains that
remarkable ability of the seer poet to sing, praise and wail at the symbolic
heights and depths of human experience. She is a revelatory poet; a complex,
difficult poet; but an enchantingly strange, engaging and ultimately
important European writer. In her own words, Haugov‡ is Ôstronger circled by
a mysteryÕ. She seems to inhabit Ôa dream above knives of breathÕ and even
states, ÔThe only relief for women is dream.Õ Haugov‡Õs female poet-narrator
is Ô a winged woman / from the bottom of a sarcophagus; immobile.Õ She lives
ÔIn the tight mask of a womanÕ and she Ôblooms in the wastefulness of autumnÕ
going among Ôsleep-walking trees, to finish debateÕ. The tradition of
hermetic surrealism, with its savagery, openings and closings, is clearly
evident in the following lines, along with the parataxis and montage like use
of phrasing: embrace children very firmly and then let them leave: daughters of memory the wild
fruit of women tear open wounds barely healed over: evil
footprints (whateverÕs within you can hurt you) you
arenÕt allowed to bite into the heart: you are other than me
with hot blood, in your fingers glowing planets with
glittering rings (from ÔTo GoÕ) as well
as the mythic space, (Ôthe cave of wordsÕ), of feminine sensibility. I find
this complex, unsettling work that asks difficult questions an English poetry
audience is surely unused to, but a more philosophic European one audience
has grown up with: ÔAre we the memory of ourselves?Õ I sincerely hope that
doesnÕt make this book inaccessible to English readers, as these are
strangely beautiful poems that deserve reading and re-reading. |
|
|
IÕm not
sure that I have the authority to comment upon these very minimal poems of
Ernst Meister Ð for me, this was by far the most difficult to read of these
three books Ð but in reviewing I can only go by my own tastes, in my case for
lyricism and/or experimentation. Expertly translated from the German into
direct English by Jean Boase-Beier, MeisterÕs religious imagery,
philosophical tone; his explorations of being-and-nothingness and
metaphysics, are hermetic in the extreme. In the introduction, John Hartley
Williams writes, ÔA common reaction to the emergency of consciousness, a
reaction that partakes of despair, is to write oneÕs poems in the
Ôavant-gardeÕ manner, using fractured syntax, concussed semantics. Meister
does not do this.Õ That, I think, is a very sensible remark and for some
poets will be the appropriate approach. Williams expresses this insight with
clarity and erudition, but something in me wishes that Meister DID actually
fracture things a little here! I found the extreme minimalism of these poems
quite excluding, and was crying out for some music, rhythm, poetry, and
playfulness with language. Which isnÕt to say that it doesnÕt exist at all in
these poems, but they are so absolutely pared back that little remains other
than the philosophizing tone, for example in this complete poem: WHAT,
above all, will
I still know of names soon: House É tree É flower É oh but donÕt think your dust will be burdened by emptiness. or in the
desperations of lines such as: And in front Is the grave. Is that
so; really! ÔA valid poem is a metonymic stone, dropped. Concentric rings of
meaning stand not only for the particular stone the poet lets fall, but also
for the wave-ripple of its readersÕ reception,Õ again, John Hartley Williams
writes beautifully in the introduction. But for me, these poems are not
metonymic stones dropped into a pond; they are chips of grey concrete clunked
onto thick ice. Cold, and with a very dull thud muffled by the winter air. ©
Andy Brown 2004 All published by Arc Publications, Nanholme Mill, Shaw Wood Road,
Todmorden, Lancs, OL14 6DA |