|

|
I have known the name Rebecca Wolff for several years,
because she is the editor of the poetry magazine Fence, one of the finest U.S. cutting-edge poetry
magazines. Perhaps the best. The last issue I saw (Summer 2005) startled me
by having a cover that was indistinguishable from (and not a parody of) a
top-shelf manÕs magazine. In her editorÕs notes to that issue (entitled
ÔSummer Fiction TitsÕ) she explains that she is not a post-feminist, still
Ôjust a feministÕ. The cover, she explains, is a ploy to increase the
flagging sales figures for the magazine. Tits, she says, are symbols of
plenitude and desire. Her own baby Ôhas an entirely unconflicted relatioship
to my tits: When sheÕs hungry she wants them; she cries out; they are
delivered to her. So why not, I thought, give the people what they can also
be metaphorically understood to want.Õ She may be right; I certainly like
tits, but you would need to survey some female poetry readers to see if they
feel the same about the cover. She is not selling the magazine to
breast-feeding infants and Ôthe peopleÕ elides male and female. So I feel
uneasy, not just because I did not want to take my copy of Fence with me to read on the train. I want something to
mark the difference between a (great) poetry magazine and a girly-mag.
Thinking her argument through, it begins to seem increasingly thin. If you
really wish to give the people what you want, would you actually be producing
a poetry magazine? One that often contains difficult, dark, unpopular poetry?
I would not suggest that the cover to Fence is exploiting anyone, but I feel that a difference
should be kept symbolically
between the politics of an apparently left-leaning and certainly interesting
poetry magazine, and that of Rupert Murdoch. The cover denies this
difference; her notes to justify this are certainly gymnastic, perhaps na•ve.
But the poetry of Rebecca Wolff is not na•ve in any simplistic way, although
childhood, and particularly the gulf between childhood and adult behaviours,
is a major preoccupation. One of the first poems in the book is
ÔAutobiographia CopulariaÕ, here quoted in full:
I fell ill
and then I wasnÕt ill anymore
like all children
I missed my illness. It had kept me
from so much.
Like all children, I had never really wanted
to go outside--
fairs, rides, clowns, bundling, clones, the
spent, the sweat.
Expend in stealth, keep your shirt on, feed
without the fervor.
There is a place for autobiography:
in the home.
Meeting other people and fucking them never
entered my mind.
This poem riffs off Frank OÕHaraÕs ÔAutobiographia LiterariaÕ, an outwardly
more simple and immediate poem in which the ÔIÕ of the poem, a solitary
child, in the last quatrain ends up in the present:
And here I am, the
center of all beauty!
writing these poems!
Imagine!
WolffÕs poem departs in striking ways from OÕHaraÕs, although they are both
concerned with an ÔIÕ who wishes for or chooses to be solitary in childhood,
with the final lines concerning a present moment that punches an about-turn;
they are punchline poems, depending on a reversal. I donÕt think OÕHara would
ever have presumed a generalisation such as Ôlike all childrenÕ; the fact
that it is repeated perhaps asks us to take it ironically; or to take it as
the (adult) narratorÕs paradoxical desire to have been like all children in desiring solitude. It certainly
does not sound to me like a universal truth. There is much I like in WolffÕs
poem, which is characteristic of her voice in the volume as a whole. An
enjoyment of lists, of words that engender chiming but unrelated words
(clones and clowns), A loose formal structure, undermined at the end (OÕHara
has simialr short two stress lines, in his poem at the end of a quatrain,
calling to mind KeatsÕs La Belle Dame sans Merci. He keeps to his
structure.). A convincing conversational voice. A paratactic jumpiness.
Humour.
But at the same time, for all of the skill, the poem feels like a set-up. Of
course a child does not think about fucking people. Jokes have punch-lines in
which the distance between reality and expectation is suddenly exposed. This
is why jokes so often confirm prejudices; reality is what you know. A good
poem should punch you with a difference that you did not know. OÕHaraÕs poem, although technically not so
interesting, is ÔtruerÕ in that we feel genuinely caught up in the narratorÕs
reflexive delight. WolffÕs poem is punchy, but the punchiness for me
dissolves into a sereies of refractive and disturbing questions: the
progress of the list from fairs and rides to Ôthe/ spent, the sweatÕ and the
repeated Ôlike all childrenÕ implies some subtext in which (unlike all
children) the child does think
about fucking people, and represses it into emphatic denial. There is a
similar double-take moment in the OÕHara poem, which opens
When I was a child
I played by myself in a
corner of the schoolyard
all alone.
Played by myself, or with
myself? There is something about the childhood solipsist in both these poems
that implies sexual transgression, or at least premature knowingness; perhaps
I am not alone in seeing a campness in OÕHaraÕs last quatrain that casts a
different light on the image of the isolated child who both hates dolls and
games.
I could probably write about as much material about any of the poems in this
book, which I guess is a recommendation. The poems may take you places you
donÕt quite want to go, and there is a kind of coolness which can seem like a
lack of affect, like the stare from someone wearing mirror-shades. This can
be interpreted as lack of compassion; but in the end it is just that you
donÕt know what the starer is thinking.
I would like to enrich our current critical discourse by suggesting a
difference between parataxis and elision. Parataxis is a break in grammar or
sense suggestive of some disjunction or broken discourse within a poem. A
gaping seam. It tells us something about the impossibility of making a whole
from the fragments or parts that the poem offers us. Elision is when two
contradictory discourses are stiched together. For me this is not an
evaluative distinction but a practical one. Both techniques have a function.
Wolff is a stitcher of elisions, a welder of slipped meanings. She calls to
mind the etymology of collage (from coller, to glue). These are gluey poems;
different discourses are pasted together with an inevitable effect of
hapharzardness, but lacking the desperateness of earlier modernisms with
their wastelands and abysms. She wants to put things back the way they should
be, like a child with a gluepot and a broken toy.
|
|

|
One half of the title of Alice FultonÕs Selected is
appropriate. It is certainly a cascade. But the wildest extent of the
experimentation in these poems seems to be occasionally right-justifying the
margins; in some of the later poems there is some eccentric punctuation. Otherwise,
everything is spelt out, sometimes several times. Even readers of the most
mainstream poetry publications must surely find these experiments a bit tame.
I read this book through twice, conscientiously, to try to find something
nice to say about it; I struggled even to find a line that I liked. The
problem seems to be that Fulton is essentially a derivative writer. The early
poems are mostly in the style of better poets such as (clearly) Robert Lowell
in the following poem, experimentally titled ÔThe Great Aunts of My
ChildhoodÕ (p.10), here in its entirety:
Buns harden like pomanders
at their napes, their famous good
skin is smocked like cloth.
Stained glass wrings out the light
and the old tub claws the oilcloth.
Kit makes cups of bitter cocoa
or apricot juice that furs my throat.
Mame dies quietly in the bedroom.
She pressed the gold watch
into my hands, wanted me to take
her middle name at confirmation:
Zita, Saint of Pots and Pans;
but I chose Theresa, the Little Flower,
a face in the saintÕs book
like a nosegay. I chose this
blonde room sprouting jade
plants, electric necessities
and nights that turn
my nipples to cloves
till dawn pours in like washwater
to scrub the floors
with harsh yellow soap.
This is one of the best poems in the volume, tightly written, with some of
early LowellÕs metrical tightness and control. But much of the language seems
weak or wrong. ÒAt their napesÓ is not necessary after the (rather good)
ÒBuns harden like pomandersÓ. ÒSmocked like clothÓ eludes me Ð why not simply
smocked? The anecdotal second paragraph is a little too neat; we are already
told that Theresa is The Little Flower; it seems superfluous (although it
keeps the theme of smell-repellants from pomander) to say her face was Òlike
a nosegayÓ; a slightly askew image anyway, because of the ÔnoseÕ in nosegay.
The third stanza presumably takes us to the poetÕs present. Everything is
different, but in an image I find hard to interpret, the night turns her
nipples to cloves Ð meaning they grow harder, or darker? Presumably not
smelling like cloves. It in fact just seems to be there to chime with the
earlier pomander. The last three lines has ÔdawnÕ both as washwater, and as a
personification, scrubbing the floor. It canÕt be both. This poem seems a bit
too eager to round out the narrative; the poem is not about Kit and Mame at
all, but about the poet.
As FultonÕs career progressed, she seems to have become dimly aware that
interesting poetry was being written that was not just autobiographical. The
usual tone later in the book, in the ostensibly more experimental poems, is
garrulous, over-explanatory, direct. Sometimes this comes over as banal, as
in this short extract from a long poem about her familyÕs gift-giving habits
(ÔSelf StorageÕ, p. 54):
Maybe all presents are presumptuous.
Giving, we test our affinity
with hidden wishes. Yet asking
changes both desire and deliverance,
as when lovers must say touch me
there. No matter.
No matter, exactly. This is marginally more effective when a persona is being
used, although not really different in voice from the non-persona poems. Here
is one paragraph from a longer poem, ÔMy Last TV CampaignÕ (p.117):
You know that existential twilight
found in rooms lit only by TV?
How the consuming starlight
grinding from the screen will pass
for dusk no matter what
the hour? I ask you. The sun never sets
on ÒDynastyÓ. And somewhere
you can bet ÒBonanzaÓÕs always
inflicting its tempestuous Western fairy tale
on the air. Broadcasting.
It means to throw seeds.
There is meant to be a speaker here, a retired advertising executive. Again,
the metre is OK, there is an approximation of real speech rhythms, but the
language is inconsistent, the imagery too eager to clear a point than be
accurate: how can a twilight (as described by an ad exec) be existential?
Rooms lit by TVs seem to me to be whatever colour the TV screen happens to be
(this was written in the late 80s, well into the era of colour). And surely
the unfortunate transition from eternal dusk to the sun never setting on Dynasty is not deliberate? If intentional, it is hard to
see the point. And a bit too much telling us what we know, making the
interpretations for us about Bonanza (which I remember in one image of a burning homestead).
I think some readers might get something from this book, but I found it
sloppily written, over-talkative, and expecting too little from a reader
primed to expect an ÔexperimentalÕ volume. Cascade, as a title, would have
been fine.
© Giles Goodland 2006
|