|
|
Sending
Out a Dove
Journey from Winter: Selected
Poems, Valentine Ackland (226pp,
£18.95, Fyfield)
Old English Poems and Riddles, translated by Chris McCully (96pp, £9.95, Fyfield)
I, the Poet Egil: Versions of the Poems of Egil's Saga, John Lucas (48pp, £8.00, Redbeck)
|
|

|
I
recently welcomed the New Collected Poems of Sylvia Townsend Warner in these pages hoping that
an unjustly neglected poet might, thirty years after her death, be given her
proper due. That volume included among its pages an incomplete version of Whether
a Dove or a Seagull, a
controversial collection at the time of its publication in 1934 which
contained, without attribution, poems by Warner and by her lover Valentine
Ackland. Claire Harman, Warner's editor and biographer, usefully informed
readers that 'the whole text is being included in Valentine Ackland's Journey
from Winter which Carcanet is also
publishing this year.' Of Whether a Dove or a Seagull she tells us that 'As an attempt to interest her
publisher in Ackland's verse, Warner came up with the idea of a co-authored
collection in which, in the first instance, the names of the poets were
withheld.' The collection turned out, for a variety of reasons, to be an
embarrassing experiment and eventually the poems were given their proper
attributions. Whatever the relative merits of the poems in Whether a Dove
or a Seagull, here, thanks to
Carcanet, we now have available a historically interesting if not important
text, about which scholars, students and the general reader can make up their
own minds. Carcanet has, in bringing out the work of both poets at the same
time, clearly recognised an equation is there to be completed and that the
work of the two poets is part of a symbiotic relationship.
But there is much more to Journey from Winter than just this. Here we have a goodly selection from
the thousands of poems Ackland wrote up until her death in 1969 in which we
can chart her maturing as a poet. In this we are aided by her editor, Frances
Bingham's contextualising the poems, introducing sections of the book with
valuable background material and reminding those who know their Sylvia
Townsend Warner of the key moments in the lives of the two lovers that shaped
the poetry.
Inevitably many of the poems in Journey from Winter concern themselves with what Bingham calls 'the
weathers of love' but there are also strong poems of political commitment and
of concern for social justice, as well as a later-in-life quest for a
spiritual identity. Both women became members of the Communist party, worked
for the Red Cross in the Spanish Civil War; Valentine was painfully
unfaithful to Sylvia, twelve years her senior; and to Sylvia's chagrin became
a Roman Catholic. It is clear these events not only provided the material for
the poetry but also helped to change a poetry that starts out being somewhat
mannered pastoralising based on an assumption that poetry is a special form
of utterance (Sir Philip Sydney's belief that the 'poet delivers a golden')
to being a more astringent plain-speaking, from a poetry with a kinship to
Elizabethan lyrics to straightforward truth-telling,
from (the third poem in this collection):
The cuckoo in
the air,
The sultry
air
In level
fields of grey,
The grey
bird's wandering there.
On those plains
warm and still
Careful to
spill
Over a chosen
field
Music from
his bill
The seeds he
down-sprays
Rich crops
raise,
Clover-sweet
to ear
Summered here
to graze
to (the last one):
The crow that
for several days has lain dead on the green haystack-cover
Knew strange
resurrection today as the June storms began to gather:
The southerly
wind sang in the telephone wires and his shabby black
plumage began to
quiver,
And as I
passed by I saw the bird's wing feathers
Rise for an
instant, as if he had learned how to rise, and to live forever.
Over the years Ackland became a poet of considerable achievement, justifying
the faith Sylvia had in her. That said, the performance isn't always of the
highest quality but when it so often is she produces poems that can go
straight to the heart, as perhaps here in another untitled piece that has a
feeling of John Donne to it:
When you look
at me, after I have died,
And note the
tidy hair, the sleeping head,
Closed eyes
and quiet hands - Do not decide
Too readily
that I was so. Instead,
Look at your
own heart while you may, and see
How wild and
strange a live man is, and so remember me.
Journey from Winter is not just
a valuable companion volume to the Warner Collected: it has its own distinctive qualities. The two
books together are works of great literary-historical interest to those who
want to consider the kinds of poetry written over several decades beginning
in the 20's - poetry with its roots in tradition that persisted without being
overly influenced by Modernism. They also tell a great love story. The books
will be of value to Women's Studies and Studies of Lesbian Literature. That
said, there is much in both of them to attract the general reader.
|
|

|
Another
recent Fyfield book is Chris McCully's versions of Old English poetry.
McCully has combined the acuity of the scholar and the talents of a poet to
produce a muscular set of translations which get as close to the sheer
physicality of Old English poetry and the life portrayed there as may be
possible. His Introduction is
compelling: it is scholarly without being inaccessible, in tone lively and
personal. He declares 'In the end I have merely tried to make the poems as
attractive to readers as they are to me.' In this he surely succeeds.
What I found discomforting at first sight was the actual visual disposition
of the lines on the page, taking up what look like two columns per page and
suggesting what might be a tedious read. This was a Pavlovian response on my
part, soon replaced by the very obvious realisation of something I knew all
along: that Old English is written in split lines and one reads across and
not down. They are metrical translations that contain an alliterative pulse.
Here is a sample from The Battle of Maldon:
The battle
rush? Bitter.
In both armies
fighters fell
dead,
the furious lay still.
Wulfmaer, wounded,
in warfare chose
death. Byrhtnoth's kin with bill-hook was
slain -
his sister's
son,
severed, cut apart.
And another from the opening of The Seafarer:
Truth? I can
seal it
in song's reckoning,
tell its
stories:
times of hardship
I owned
often,
unease and toil;
known
sorrow's surges
in the surging keel,
wave-roiling
terror - they wore me,
saw
the narrow
night-watch nailed to the boat-prow
as the cliffs
unsteadied.
If, as has been said, poetry on the page is a script in search of its ideal
voice, a voice that would convey all its nuances perfectly, then the poems in
this book need to be read aloud, heard spoken. It is a pity Carcanet didn't
think of issuing an accompanying CD. McCully refers to the poetry's 'aural
architecture' in his Introduction.
Read these poems out loud and you become aware of a world that is intensely
physical, a world of warriors and their violent encounters, as in poems like The
Battle of Maldon or the selections from Beowulf, of physical and emotional suffering, as in The
Wife's Lament or The Seafarer, of steadfast Christian faith as in Caedmon's
Hymn or the stunning Dream of
the Rood.
|
|
|
By
the same token John Lucas's translations of Egil's Saga would make perfect radio. This is suggested by the
fact that the poems are embedded in 'the minimum of linking prose narrative
by way of explaining the context for each poem.'
Lucas is faithful to the metrical forms of the original: the poems are
written as eight-liners with three stresses to the line and the translations
also give a good indication of the alliterative and assonantal patterns of
the original:
The axe-edge
is soft, soon
snuggle-toothed; and who'd want
to own a
weapon which
weathered no
kind of test?
Let it go
back, this bent
blade and its
smoke-charred shaft.
I have no
need of it.
No. And it a
king's gift.
First published by Dent/Everyman in 1975 and twice re-issued as an Everyman
Classic, these translations have already earned their place. It is good to
see them again in this nicely-presented Redbeck publication; they bring to
our attention what Lucas calls in his Introduction 'one of the greatest of the early medieval Icelandic
sagas, if not the greatest of them all.' Though written down in the
thirteenth century, the poems belong to the tenth century; their form and
sonic patterns carrying forward an oral tradition into a literary one. They
are the poems of a warrior poet concerned with securing and defending
territory, a mixture, as Lucas tells us, of fact and legend and 'undoubtedly
derived from a specific moment in Scandinavian history.' They contain, as do
some of the Old English poems cited above, inevitable brutality, but there is
also celebration of loyalty and friendship. But it is the poetry that Lucas
so ably gives us.
©
Matt Simpson 2008
|